【行行重行行原文及翻譯】《行行重行行》是《古詩(shī)十九首》中的一篇,屬于漢代五言詩(shī)的代表作之一。這首詩(shī)以細(xì)膩的情感描寫和深沉的離別之情著稱,表達(dá)了游子遠(yuǎn)行、思婦盼歸的深切情感。全詩(shī)語言樸素自然,情感真摯動(dòng)人,具有極高的文學(xué)價(jià)值。
一、原文
> 行行重行行,與君生別離。
> 相去萬余里,各在天一涯。
> 道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?
> 胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
> 相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
> 愿得一心人,白頭不相離。
> 妾恐情不深,故以輕別離。
> 聞君有他心,拉雜摧我心。
> 然疑其非真,終不敢棄之。
> 愿得常如此,無令憂損之。
二、翻譯
| 原文 | 翻譯 |
| 行行重行行,與君生別離。 | 我走啊走,走得那么遠(yuǎn),與你從此生死相隔。 |
| 相去萬余里,各在天一涯。 | 相隔萬里之遙,你我在天地兩端。 |
| 道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知? | 道路艱險(xiǎn)漫長(zhǎng),何時(shí)才能相見? |
| 胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。 | 北方的馬兒依戀北風(fēng),南方的鳥兒筑巢向南。 |
| 相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。 | 分離的日子越來越久,我的衣帶也漸漸松了。 |
| 愿得一心人,白頭不相離。 | 希望得到一個(gè)真心的人,白發(fā)到老也不分離。 |
| 妾恐情不深,故以輕別離。 | 我怕感情不夠深,所以故意輕描淡寫地告別。 |
| 聞君有他心,拉雜摧我心。 | 聽說你有了其他心思,我的心被撕裂一般痛苦。 |
| 然疑其非真,終不敢棄之。 | 可是我又懷疑這不是真的,終究不敢放棄你。 |
| 愿得常如此,無令憂損之。 | 希望我們能一直這樣,不要讓我憂傷損害身心。 |
三、總結(jié)
《行行重行行》通過簡(jiǎn)練的語言,描繪了一位女子對(duì)遠(yuǎn)行丈夫的思念與擔(dān)憂。詩(shī)中既有對(duì)現(xiàn)實(shí)的無奈,也有對(duì)愛情的執(zhí)著,展現(xiàn)了古代女性在婚姻與情感中的復(fù)雜心理。整首詩(shī)情感真摯,意境深遠(yuǎn),是中國(guó)古代詩(shī)歌中極具代表性的作品之一。
| 項(xiàng)目 | 內(nèi)容 |
| 詩(shī)名 | 行行重行行 |
| 作者 | 《古詩(shī)十九首》中的一篇(無明確作者) |
| 體裁 | 五言古詩(shī) |
| 主題 | 離別、相思、愛情 |
| 情感基調(diào) | 悲涼、憂郁、深情 |
| 語言風(fēng)格 | 樸素自然,含蓄婉轉(zhuǎn) |
| 文學(xué)價(jià)值 | 中國(guó)古代詩(shī)歌經(jīng)典之作,影響深遠(yuǎn) |
如需進(jìn)一步探討該詩(shī)的藝術(shù)特色或歷史背景,歡迎繼續(xù)提問。


