【歸去來(lái)兮辭翻譯】《歸去來(lái)兮辭》是東晉文學(xué)家陶淵明創(chuàng)作的一篇抒情散文,表達(dá)了作者辭官歸隱、回歸田園生活的決心與情感。全文語(yǔ)言質(zhì)樸自然,情感真摯,展現(xiàn)了作者對(duì)仕途的厭倦和對(duì)自然生活的向往。
一、
《歸去來(lái)兮辭》以“歸去來(lái)兮”開頭,意為“回去吧”,是作者對(duì)自己人生道路的總結(jié)與選擇。文中通過(guò)描寫自己辭官后的所見所感,表達(dá)了對(duì)田園生活的熱愛(ài),以及對(duì)官場(chǎng)生活的厭惡。文章結(jié)構(gòu)清晰,情感真摯,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,是中國(guó)古代文學(xué)中極具代表性的作品之一。
二、原文與翻譯對(duì)照表
| 原文 | 翻譯 |
| 歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸? | 回去吧,田園快要荒蕪了,為什么還不回去呢? |
| 既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲? | 我已經(jīng)讓心靈被身體所驅(qū)使,為何還要獨(dú)自悲傷呢? |
| 悟已往之不諫,知來(lái)者之可追。 | 明白過(guò)去的無(wú)法挽回,但知道未來(lái)的還可以追趕。 |
| 實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺(jué)今是而昨非。 | 雖然走錯(cuò)了路,但還不算太遠(yuǎn),現(xiàn)在明白了,昨天的錯(cuò)誤已經(jīng)過(guò)去。 |
| 舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。 | 船輕輕搖晃前行,風(fēng)吹動(dòng)我的衣裳。 |
| 問(wèn)征夫以前路,恨晨光之熹微。 | 向行人打聽前方的路,只怪天色太早。 |
| 乃瞻衡宇,載欣載奔。 | 遠(yuǎn)望家中的屋舍,心中歡喜,急忙奔跑。 |
| 童仆歡迎,稚子候門。 | 家里的仆人迎接我,孩子在門口等候。 |
| 三徑就荒,松菊猶存。 | 小路已經(jīng)荒廢,但松樹和菊花還依舊存在。 |
| 攜幼入室,有酒盈樽。 | 帶著孩子進(jìn)屋,酒已經(jīng)滿了酒杯。 |
| 引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。 | 拿起酒杯自己喝,看看庭院中的樹木,心情愉悅。 |
| 倚南窗以寄傲,審容膝之易安。 | 靠著南窗寄托傲氣,覺(jué)得小屋也能安心居住。 |
| 園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。 | 每天在園子里走走,樂(lè)趣無(wú)窮,雖然門開著卻很少有人來(lái)。 |
| 策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。 | 拄著拐杖四處閑逛,時(shí)常抬頭遠(yuǎn)望。 |
| 云無(wú)心以出岫,鳥倦飛而知還。 | 云朵無(wú)意地從山間升起,鳥兒疲倦了也知道回家。 |
| 景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。 | 天色漸暗,撫摸著孤獨(dú)的松樹徘徊不去。 |
三、結(jié)語(yǔ)
《歸去來(lái)兮辭》不僅是一篇優(yōu)美的散文,更是一種生活態(tài)度的表達(dá)。陶淵明通過(guò)對(duì)田園生活的描繪,傳達(dá)了對(duì)自由、寧?kù)o生活的向往,也反映了他對(duì)世俗名利的淡泊。這篇文章至今仍被廣泛傳頌,成為中華文化中追求精神自由的重要象征。


