【短歌行原文及翻譯】《短歌行》是東漢末年著名文學(xué)家、政治家曹操所作的一首樂府詩(shī),全詩(shī)情感深沉,語(yǔ)言質(zhì)樸,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)人生短暫、功業(yè)未就的感慨,以及渴望招攬賢才、共圖大業(yè)的志向。以下是對(duì)《短歌行》原文及其翻譯的總結(jié)與整理。
一、
《短歌行》以“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”開篇,感嘆人生短暫,時(shí)光易逝。接著通過(guò)引用《詩(shī)經(jīng)》中的句子,表達(dá)對(duì)賢才的渴求。詩(shī)中既有對(duì)人生無(wú)常的感慨,也有對(duì)建功立業(yè)的執(zhí)著追求。全詩(shī)情感真摯,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,展現(xiàn)了曹操作為一代梟雄的胸襟與抱負(fù)。
二、原文及翻譯對(duì)照表
| 原文 | 翻譯 |
| 對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何! | 面對(duì)美酒應(yīng)當(dāng)歌唱,人生能有多久呢? |
| 譬如朝露,去日苦多。 | 就像清晨的露水一樣,逝去的日子實(shí)在太多了。 |
| 慨當(dāng)以慷,憂思難忘。 | 感慨激昂,憂愁難以忘懷。 |
| 何以解憂?唯有杜康。 | 用什么來(lái)解除憂愁?只有飲酒罷了。 |
| 青青子衿,悠悠我心。 | 那穿著青色衣領(lǐng)的學(xué)子,令我心中思念不已。 |
| 但為君故,沉吟至今。 | 只因你的緣故,我一直在低聲吟誦。 |
| 呦呦鹿鳴,食野之蘋。 | 鹿兒呦呦叫著,吃著野外的艾蒿。 |
| 我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 | 我有尊貴的賓客,奏琴吹笙相迎。 |
| 明明如月,何時(shí)可掇? | 明亮的月亮,什么時(shí)候才能摘取? |
| 憂從中來(lái),不可斷絕。 | 憂愁從內(nèi)心涌出,無(wú)法斷絕。 |
| 越陌度阡,枉用相存。 | 跨過(guò)田間小路,特意前來(lái)探望。 |
| 契闊談?,心念舊恩。 | 久別重逢,暢談歡宴,心中懷念舊情。 |
| 月明星稀,烏鵲南飛。 | 月亮明亮,星星稀少,烏鵲向南飛去。 |
| 繞樹三匝,何枝可依? | 圍繞樹木轉(zhuǎn)了三圈,哪棵樹可以依靠? |
| 山不厭高,海不厭深。 | 山不嫌高,海不嫌深。 |
| 周公吐哺,天下歸心。 | 周公為了接待賢士,連飯都顧不上吃,天下人就會(huì)歸附于他。 |
三、總結(jié)
《短歌行》不僅是一首抒發(fā)個(gè)人情感的詩(shī)作,更是一篇展現(xiàn)曹操胸懷和政治抱負(fù)的作品。詩(shī)中通過(guò)自然景象與歷史典故相結(jié)合,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)人才的重視和對(duì)理想的追求。其語(yǔ)言雖樸實(shí),卻富有感染力,是中國(guó)古代詩(shī)歌中的經(jīng)典之作。
如需進(jìn)一步分析《短歌行》的藝術(shù)特色或歷史背景,歡迎繼續(xù)提問。


