【氓之蚩蚩抱布貿(mào)絲原文】一、
《氓》是《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一篇敘事詩(shī),講述了一個(gè)女子從戀愛到婚姻再到被拋棄的全過程。全詩(shī)以第一人稱敘述,情感真摯,語言質(zhì)樸,生動(dòng)地描繪了古代女性在婚姻中的無奈與心酸。
“氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲”是《氓》的開篇句,意思是“那個(gè)憨厚的男子,拿著布來換絲”。這一句奠定了整首詩(shī)的情感基調(diào)——看似溫柔的外表下隱藏著不為人知的命運(yùn)變化。
全詩(shī)通過細(xì)膩的描寫,展現(xiàn)了愛情的美好與脆弱,以及封建社會(huì)中女性地位的低下。它不僅是對(duì)個(gè)人命運(yùn)的感慨,也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)俗和道德觀念。
二、原文及注釋表
| 原文 | 注釋 | 翻譯 |
| 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲 | 氓:外來的男子;蚩蚩:忠厚的樣子;抱布貿(mào)絲:拿著布來換絲 | 那個(gè)憨厚的男子,拿著布來換絲 |
| 匪來貿(mào)絲,來即我謀 | 匪:非;即:接近;我謀:與我商量婚事 | 不是來換絲,而是來與我商量婚事 |
| 送子涉淇,至于頓丘 | 涉淇:渡過淇水;頓丘:地名 | 送你渡過淇水,直到頓丘 |
| 匪我愆期,子無良媒 | 愆期:拖延期限;良媒:好的媒人 | 不是我拖延婚期,是你沒有合適的媒人 |
| 將子無怒,秋以為期 | 將:請(qǐng);期:約定的時(shí)間 | 請(qǐng)你不要發(fā)怒,我們約定在秋天結(jié)婚 |
| 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān) | 垝垣:倒塌的墻;復(fù)關(guān):指男子所去的方向 | 我登上那倒塌的墻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著他回去的方向 |
| 不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣 | 淚水不斷 | 看不到他的身影,淚水不停地流 |
| 既見復(fù)關(guān),載笑載言 | 載:又 | 看到他的身影,又笑又說 |
| 爾卜爾筮,體無咎言 | 卜:占卜;筮:占卜;體:卦象 | 你占卜、占卦,卦象沒有不吉利的 |
| 以爾車來,以我賄遷 | 賄遷:財(cái)物遷移 | 用你的車來接我,帶著我的財(cái)物一起走 |
| 桑之未落,其葉沃若 | 沃若:潤(rùn)澤的樣子 | 桑樹還沒落葉,葉子還很潤(rùn)澤 |
| 于嗟鳩兮,無食桑葚 | 于嗟:感嘆詞;鳩:斑鳩 | 可嘆斑鳩啊,不要吃桑葚 |
| 于嗟女兮,無與士耽 | 士:男子;耽:沉溺 | 可嘆女子啊,不要沉溺于男子 |
| 士之耽兮,猶可脫也 | 脫:擺脫 | 男子沉溺于愛情,還可以擺脫 |
| 女之耽兮,不可脫也 | 女子沉溺于愛情,就難以擺脫 | |
| 桑之落矣,其黃而隕 | 隕:墜落 | 桑樹葉子已經(jīng)枯黃,紛紛掉落 |
| 士也罔極,二三其德 | 罔極:沒有定準(zhǔn);二三其德:反復(fù)無常 | 男子心意不定,感情反復(fù)無常 |
| 三歲為婦,靡室勞矣 | 三歲:多年;靡室勞:沒有家務(wù)勞苦 | 多年做妻子,沒有家務(wù)之苦 |
| 夙興夜寐,靡有朝矣 | 夙:早;寐:睡 | 早起晚睡,沒有一天休息 |
| 言既遂矣,至于暴矣 | 言:誓言;遂:實(shí)現(xiàn);暴:虐待 | 你的誓言實(shí)現(xiàn)了,卻對(duì)我變得粗暴 |
| 兄弟不知,咥其笑矣 | 噤:笑 | 弟弟妹妹不知道,只是嘲笑我 |
| 靜言思之,躬自悼矣 | 躬:自己;悼:悲傷 | 安靜下來想想,只能獨(dú)自悲傷 |
三、結(jié)語
《氓》不僅是一首愛情詩(shī),更是一篇反映古代女性命運(yùn)的現(xiàn)實(shí)主義作品。它通過細(xì)膩的心理描寫和真實(shí)的生活場(chǎng)景,表達(dá)了作者對(duì)愛情的渴望、對(duì)婚姻的失望以及對(duì)自身處境的深刻反思。這首詩(shī)至今仍具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義,提醒人們珍惜感情,尊重彼此。


