【前赤壁賦原文及釋文】《前赤壁賦》是北宋文學(xué)家蘇軾于公元1082年(元豐五年)所作的一篇散文,記述了他在被貶黃州期間,與友人泛舟赤壁(今湖北黃州赤壁磯)時(shí)的所見所感。文章以優(yōu)美的語言、深邃的哲思和豐富的意境,展現(xiàn)了作者在逆境中豁達(dá)樂觀的人生態(tài)度。
一、
《前赤壁賦》以游歷赤壁為線索,描繪了秋夜江景的清幽與壯麗,通過主客問答的形式,表達(dá)了對(duì)人生無常、自然永恒的感悟,以及超脫世俗、順應(yīng)自然的情懷。全文情感起伏有致,語言凝練優(yōu)美,是宋代文賦中的經(jīng)典之作。
二、原文及釋文對(duì)照表
| 原文 | 釋文 |
| 壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。 | 公元壬戌年的秋天,七月十六日,我與客人乘船在赤壁下游覽。 |
| 清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。 | 清風(fēng)緩緩吹來,水面平靜無浪。我舉起酒杯邀請(qǐng)客人,吟誦《明月》之詩,歌唱《窈窕》之章。 |
| 少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。 | 不久,月亮從東山升起,在斗宿和牛宿之間徘徊。 |
| 白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 | 白茫茫的霧氣籠罩江面,水光與天色相接。任憑小舟隨波漂流,置身于浩渺無邊的江面上。 |
| 浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。 | 江水浩蕩,仿佛駕風(fēng)飛行,不知停在哪里;輕盈飄逸,如同脫離塵世,飛升成仙。 |
| 于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。 | 于是我們飲酒盡興,敲著船舷唱起歌來。 |
| 歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。” | 歌詞說:“用桂木做的船槳,用蘭木做的船槳,劃過明亮的水面,追尋流光。我的心思遙遠(yuǎn),遙望美人卻在天的那一方。” |
| 客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴。 | 有客人吹奏洞簫,隨著歌聲應(yīng)和。那聲音嗚嗚地,像是哀怨,又像思念,像是哭泣,又像傾訴。 |
| 余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。 | 余音綿長不斷,如同細(xì)絲。它使深谷中的蛟龍起舞,使孤舟上的寡婦哭泣。 |
| 蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?” | 我面容變得嚴(yán)肅,整理衣襟端正坐著,問客人:“為什么會(huì)有這樣的聲音呢?” |
| 客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎? | 客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹操的詩句嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,山河環(huán)繞,草木繁茂,這不就是曹操被周瑜所困的地方嗎? |
| 方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉? | 當(dāng)他攻破荊州,占領(lǐng)江陵,順江東下時(shí),戰(zhàn)船千里相連,旗幟遮天蔽日,面對(duì)江水飲酒,橫握長矛賦詩,本來是一代英雄,如今又在哪里呢? |
| 況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。 | 況且我和你只是在江邊打魚砍柴,以魚蝦為伴,以麋鹿為友,駕著一葉小舟,舉起葫蘆酒杯互相勸飲。 |
| 寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。 | 我們的生命如同蜉蝣一樣短暫,渺小如大海中的一粒米。感嘆人生的短暫,羨慕長江的永恒。 |
| 持酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。 | 我舉起酒杯請(qǐng)客人飲酒,朗誦《明月》之詩,歌唱《窈窕》之章。 |
| 逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。 | 時(shí)間像這江水一樣流逝,但并未真正離去;月圓月缺像那樣變化,但最終沒有增減。 |
| 蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎! | 如果從變化的角度看,天地間的事物連一瞬都不能保持不變;如果從不變的角度看,萬物與我都永恒存在,又何必羨慕呢! |
| 且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。 | 而且天地之間,萬物各有歸屬,如果不是我的所有,即使一絲一毫也不應(yīng)索取。 |
| 惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。 | 只有江上的清風(fēng),和山間的明月,耳朵聽到就成為聲音,眼睛看到就成為景色,取之不盡,用之不竭,這是大自然的無盡寶藏,也是我和你共同享受的。 |
三、結(jié)語
《前赤壁賦》不僅是蘇軾文學(xué)成就的體現(xiàn),更是其思想境界的展現(xiàn)。通過自然景物的描寫和哲理性的思考,傳達(dá)出一種超然物外、順應(yīng)自然的生活態(tài)度。這篇文章至今仍被廣泛傳誦,具有極高的文學(xué)價(jià)值和思想深度。


